Война годов Онин (1467–1477) превратила Киото в пепелище и положила начало более чем вековому периоду гражданских войн, известному как "Эпоха воюющих провинций". Развязали войну Онин два крупных военных и политических деятеля эпохи Муромати: Ямана Содзэн и его зять Хосокава Кацумото. Но главной виновницей этой смуты молва называла Хино Томико - жену Ёсимасы, восьмого сёгуна династии Асикага.
На самом ли деле она была злодейкой, ввергнувшей страну в хаос гражданской войны?
На самом ли деле именно Хино Томико сыграла роковую роль в этом бедствии?
И на самом ли деле Томико - это Томико?
33-я тайга канала NHК.
Название сериала "Хана но ран" весьма неоднозначно. "Хана" (花) может означать и цветок, и красивую женщину, "хана но мияко" – цветущей столицей – называли Киото, а дворец Муроматитэй, в котором происходит значительная часть событий, иначе называется "Хана но госё" – "Дворец цветов". В эту цепочку можно добавить еще и детское имя главной героини – Цубаки, что означает "камелия"; название Цубаки носит и поместье, где проходит ее раннее детство. "Ран" (乱) – война или смута; одно из ключевых событий сериала – война Онин, или смута годов Онин – Онин но ран (応仁の乱).
Многие роли в сериале исполняют знаменитые актеры традиционного театра. Так, сёгуна Асикагу Ёсимасу играет один из ведущих актеров кабуки Итикава Дандзюро XII, а роль Ёсимасы в юности исполняет сын Дандзюро, Итикава Синноскэ, в настоящее время известный под именем Итикава Эбидзо XI.
Другая ветвь этой актерской династии представлена Мацумото Косиро IX, двоюродным братом Итикавы Дандзюро, исполняющим роль Сютэна Додзи, а также дочерью Мацумото Косиро, Мацу Такако, которая играет главную героиню в ранней юности.
Не нужно и говорить, что Номура Мансай, участию которого мы обязаны появлением здесь этого сериала, – актер традиционного театра кёгэн.
И знаменитый Накамура (он же Ёродзуя) Кинноскэ тоже происходит из семьи актеров кабуки и свою карьеру начинал на сцене этого театра, хотя прославился больше своими работами в кино.
Значительная часть действия происходит в высших кругах общества, близких к императорскому двору. Как придворная аристократия (кугэ), так и высшая самурайская знать (букэ) носит придворные титулы, при этом обращение по придворному званию зачастую заменяет обращение по имени.
Маска, которую вы можете увидеть на схеме, отражающей отношения между персонажами – это Хання, маска традиционного театра Но. В отличие от мужской демонической маски, которая неоднократно будет фигурировать в сериале, это женская маска, очевидно, намекающая нам на то, что главная героиня представлялась своим современникам сущей дьяволицей.
К первой части:
Хино – знатный аристократический род, боковая ветвь дома Фудзивара.
Название фамильного сокровища семьи Хино – веера "Мост огня" – в оригинале звучит "Хи но хаси".
Интересная заметка о роли веера в японской культуре.
Имя Томико пишется иероглифом 富 (томи) – богатство, поэтому Хино Сигэко, давшая девочке это имя, говорит, что она принесет народу богатство и процветание.
"Багровый лик бога Тамона" – несмотря на то, что Бисямонтэн (или Тамонтэн) принадлежит к числу семи богов счастья, он обладает весьма свирепой наружностью. А Ямана Содзэн, которого уподобили этому божеству, как сказано в одном источнике, отличался жестоким, вспыльчивым нравом и легко впадал в ярость. Во время таких припадков лицо его становилось багрово-красным, за что он и получил прозвище "Красный монах".
"Имя прославленной горы" – эта фраза также имеет двоякий смысл – речь идет о знаменитой горе Курама; кроме того, не следует сбрасывать со счетов и то, что фамилия Ямана пишется иероглифами "яма" (山) – гора и "на" (名) – имя, слава.
Ко второй части:
Сюжет этой части тесно переплетается с преданием о демоне горы Оэ. Имя Сютэн Додзи употребляется также иносказательно для обозначения горького пьяницы.
Японские гравюры на эту тему.
Праздник огня – дондо, или сагитё, о котором говорит Сабуро. Праздник огня с изгнанием демонов проводился при дворе и в храмах в 15 день 1 месяца по лунному календарю.
Мост Годзё – то есть Пятый мост, мост на Пятой улице в Киото – место не менее известное, чем гора Курама. На этом мосту, по преданию, произошла первая встреча легендарного полководца Минамото-но Ёсицунэ с монахом Бэнкэем.
Наиболее известный сюжет, связанный с именем Бэнкэя – "Хаси Бэнкэй", изображающий первую встречу Бэнкэя, странствующего монаха, с Ёсицунэ (младшим братом первого сёгуна Минамото Ёритомо).
В зависимости от источников ("Сказание о Ёсицунэ", "Бэнкэй-моногатари", рассказы отогидзоси или пьеса театра Но "Хаси Бэнкэй") описания происшедшего на мосту Годзё несколько отличаются. По одной версии Бэнкэй задумал собрать тысячу мечей и отнимал их на мосту у прохожих до столкновения с Ёсицунэ. По другой версии юный Ёсицунэ, надев женские одежды, убивал на мосту воинов Тайра и намеревался собрать тысячу мечей. В любом случае, после длительного поединка Бэнкэй признает поражение и становится верным вассалом Ёсицунэ.
В триптихе Ёситоси изображен прыжок Ёсицунэ, описанный в китайском военном трактате „Лютао", который изучал Ёсицунэ.
Мост Годзё играет в сериале весьма значительную роль. Он изображен на веерах, его переходят (каждая навстречу своей судьбе) две Томико, на этом мосту состоится важная для Томико встреча.
В рисованной заставке, оформляющей эту серию, представлен и мост Годзё, и цветы камелии (по-японски – цубаки).
К третьей части
Стихи Оно-но Комати "В помраченье любви…", которые цитирует Томико, даны в переводе А. Долина.
Книга, которой так увлечена юная Томико – Кокинвакасю – "Собрание старых и новых песен Японии".
Аривара-но Нарихира – чаще известный просто как Нарихира – японский аристократ, живший в IX в. (825–880) и прославившийся сочинением пятистиший вака. Тридцать его стихотворений вошли в сборник Кокинвакасю – первый из 21 антологии поэзии вака. Нарихира был пятым сыном принца Або. Его мать, принцесса Ито, была дочерью императора Камму (737–806) – пятидесятого правителя Японии. Юность Нарихира пришлась на время правления императора Монтоку (827–858). Карьере царедворца он предпочел частную жизнь аристократа. Считается, что некоторые любовные похождения Нарихира нашли свое отражение в знаменитом литературном сборнике Исэ-моногатари, рассказывающем о приключениях молодого придворного.
К четвертой части
Название этой части взято мною из другого стихотворения Оно-но Комати:
Я дорогою грёз
вновь украдкой спешу на свиданье
в сновиденьях ночных –
но увы, ни единой встречи
наяву не могу дождаться…
(Перевод А. Долина)
Бива – японская лютня – не только играет важную роль в этой (и других) сериях, звуки бивы также широко использованы в музыкальном оформлении сериала. Музыка для бивы здесь. Все диски с музыкой для бивы были в свое время заказаны мною под влиянием именно этого сериала.
К пятой части
Докэн не случайно кидает монетки – чтобы благополучно переправиться через реку Сандзу, которая служит границей между миром живых и мертвых, нужно заплатить паромщику.
Точного перевода названия "мафуссан" мне найти не удалось, но есть основания полагать, что это средство реально существовало и применялось в древности для анестезии, в частности знаменитым врачом Хуа То; судя по написанию (麻沸散), в состав этого средства входила конопля.